中国侨网4月27日电 据《欧洲时报》报道,由大英图书馆和上海图书馆共同主办的“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”英国作家手稿展活动近日在上海举行,作为其中的一项活动,“英国文学作品翻译比赛”吸引了全球各地读者的关注,其中旅英文化学会主席黎丽的翻译作品荣获了二等奖。
“大英图书馆在中国:共享知识与文化”是中英两国高级别人文交流机制的一个重要项目,为此大英图书馆和上海图书馆今年3月至4月在上海图书馆举办了“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”英国作家手稿展,展出包括狄更斯、夏洛蒂·勃朗特、雪莱、艾略特、劳伦斯的手稿、信件等。上海图书馆以手稿原件为中心,全面发掘五位作家的作品在中国的传播历程,展现英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以中国出版的各类文献实物展示中英文化的交流。此展览也为大英图书馆和上图之间的合作关系建立里程碑。
对于此次中英文化交流的盛事,中英双方策划了一系列互动活动,其中的“英国文学作品翻译比赛”由上海图书馆联手上海翻译家协会联合主办,比赛于3月1日正式开始,翻译内容为英国诗人雪莱的一首小诗《Symphony》。比赛公告在上海图书馆和大英图书馆网上一经发出,受到了海内外读者的热情支持,总共收到181件译稿。参赛者年龄、学历、职业分布广泛,既有来自中国北京、上海、广东、四川、江苏等各地读者,也有在海外工作学习的文学爱好者;既有高校教师、在读学生、图书馆工作者,也有工商等领域的精英。最终在一等奖空缺的情形下,评选出二等奖3名,三等奖5名,旅英文化学会主席黎丽的翻译作品名列二等奖中的第一名。
黎丽表示,很高兴能在这个由大英图书馆和上海图书馆举办的活动中获奖,并希望旅英文化学会将来更多地参与到促进两国文化交流的活动中去。
SYMPHONY
Francis
'Soft,mydearestangel,stay,
Oh!yousuckmysoulaway;
Suckon,suckon,Iglow,Iglow!
Tidesofmaddeningpassionroll,
Andstreamsofrapturedrownmysoul。
Nowgivemeonemorebillingkiss,
Letyourlipsnowrepeatthebliss,
Endlesskissesstealmybreath,
Nolifecanequalsuchadeath.'
黎丽翻译作品:
交响乐
弗朗西斯
“温柔,我的至爱天使,别走,
啊!你吸去了我灵魂的所有;
吸吧,吻呀,我在燃烧发烫,满面红光!
暴烈情感的潮水澎湃激荡,
灵魂沉没于狂喜的波浪。
请再給我一个爱的长吻,
让幸福重复溢出你的芳唇。
不停的热吻令我窒息,
沒有任何生存能媲美就这样死去”
(责编:宗哲、任雨诺(实习生))
本栏目所有内容,包括文字、图片、视频等系转载,不代表本网站的观点和立场,并非用作商业用途,仅为传递更多信息,如果您认为转载侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将及时删除相关内容。