中華全國歸國華僑聯合會>>華僑華人研究>>僑史掠影
成仿吾——五譯《共產黨宣言》(百年航程 有“僑”精彩(14))
朴美儒
2022年06月23日09:18  

文章原載於《人民日報海外版》(2021年07月30日第 06版)

圖為成仿吾與青年學生交流。中國華僑華人研究所供圖      

成仿吾是中國杰出的無產階級革命家,著名的教育家、文學家、翻譯家。他早年留學日本,大革命失敗后流亡歐洲,於1928年8月在巴黎加入中國共產黨,主編中共柏林、巴黎支部機關刊物《赤光》。從那時起到20世紀70年代,他先后5次對《共產黨宣言》進行翻譯,這在中國共產黨史上絕無僅有。

1929年,成仿吾第一次翻譯《共產黨宣言》。他通曉5種外語,在旅歐期間曾隨德國共產黨理論家海爾曼·冬克學習馬克思、恩格斯德文原著。當時身在莫斯科的蔡和森沒有《共產黨宣言》的中譯本,出於工作和宣傳的需要,他寫信給成仿吾約他翻譯。成仿吾以德文版本為主,參考英、法文本,用了幾個月的時間精心譯出,並托人把譯稿帶給蔡和森。不幸的是,蔡和森回國后不久就犧牲了,譯稿也下落不明。

紅軍長征勝利到達陝北后,中共中央創辦了黨的第一所高等學校——陝北公學。隨著抗戰形勢的發展,陝北公學與其他幾所學校合並成立華北聯合大學,由成仿吾任校長。在艱苦的條件下,成仿吾千方百計改善老師、學生的生活和學習條件,堅持與學生一起上早操、一起參加討論。到了夜晚,總忘不了到學生宿舍去轉轉看看,噓寒問暖,發現學生生病或有困難,他總是第一時間解決。成仿吾讓在艱苦環境中的學生們體會到了溫情和關愛。一次上課時,有個學生遞條子給他說,“你是我們的媽媽”。從此,“成媽媽”“媽媽校長”就成了一批又一批華北聯合大學學子對他的稱呼。

1938年,成仿吾與徐冰合作第二次翻譯《共產黨宣言》。中宣部要求時任《解放日報》編輯的徐冰、陝北公學校長成仿吾翻譯《共產黨宣言》的德文版。他們兩人各譯一半,由成仿吾通讀一遍。這個版本分別在延安、武漢、上海出版,傳播范圍很廣。

1945年,成仿吾第三次翻譯《共產黨宣言》。第二次翻譯的版本出版后,成仿吾也在不斷學習、聽取意見。1945年回延安參加中共“七大”期間,成仿吾對譯稿作了較大的修訂,但遺憾的是,未及出版,譯稿就在國民黨進攻延安時丟失了。

1952年,成仿吾第四次翻譯《共產黨宣言》。新中國成立后,以華北大學為基礎合並組建了中國人民大學,成仿吾在做好組建工作的同時,又接到調任東北師范大學的調令。為彌補第三次修訂翻譯稿件丟失的遺憾並紀念《共產黨宣言》出版105周年、馬克思誕辰135周年,成仿吾擠出時間對延安版的中譯本稍加校正,由中國人民大學和東北師范大學少量印行,供校內使用。

1975年,成仿吾第五次翻譯《共產黨宣言》。上世紀70年代后期,毛澤東主席多次強調加強馬克思主義理論學習。成仿吾給毛主席寫信,提出希望能夠重新校譯原著。得到毛主席批准后,成仿吾與校譯小組進行了深入細致的翻譯工作,反復討論修改后於1978年出版。

成仿吾對《共產黨宣言》翻譯的執著追求和不懈努力,正是中國共產黨人追求真理、永葆本色的生動寫照。

(責編:王燕華、黃瑾)
X