01新時代疫情青年說
疫情期間,和許多在海外的中國留學生一樣,在美國讀書的熊子卿選擇留在美國。
在此期間,他目睹了火車停駛,飛機停飛,邊境關閉,學校停課…… , 體會了新冠疫情以及“社交距離”帶來的疏遠與距離,當這一切都似乎在撕裂著世界的時候,他開始了思考。在4月16日晚“雲直播”的第十一期“新時代大講堂”中,他說,保持距離有助於阻止病毒傳播,但它們決不能被視為一勞永逸消除危機的方法。
當海外華人無法回家時,家來到了他們身邊:中國使領館為海外學生准備了健康包,舉辦疾病預防講座等。來自祖國無微不至的關心,讓他們並不會感覺自己被孤立在異國他鄉。家,從來沒有如此近過。
這讓他相信,面對全球疫情的挑戰,僅靠空間上的距離是遠遠不夠的。保持距離反而提醒著我們與他人分享、關心他人和互相交流的價值。
The presence of distance :
與祖國同呼吸 與世界共命運
讓愛靠近 讓“疫”走遠
熊子卿
上海外國語大學大四學生,
美國加州蒙特雷國際研究院交換生
第23屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽季軍
2018年世界公共演講比賽全球7強
兩年前,我認為每個人都將沒有國界
兩年前在杭州,我有幸通過中國日報社“21世紀杯”全國英語演講比賽,獲得了去往倫敦參加國際公共演講比賽的機會。
Two years ago, from the stage of the CHINA DAILY 21st Century Cup speaking competition in Hangzhou, I was fortunate enough to win a place in the finals of the International Public Speaking Competition in London.
基於當時的演講主題:“偉大的藝術家無國界”,我提出了一個更進一步的觀點:“每個人都將沒有國界”。
I took the proposition “Great artists have no country” and made a much more far-reaching claim, that “Every individual will have no country”.
隨著陸空快速交通工具的出現,城市之間和國家之間的邊界慢慢消失。旅行和全球化使我們在人類命運共同體中聯系得更加緊密。可以說,我們與世界的緊密聯系已經和我們與國家的聯系一樣緊密。
With high-speed travel, both on land and in the air, the boundaries between cities and between countries have slowly vanished. Travel and globalization have drawn us closer together, and in this community of a shared future we can now truly say that our strongest ties are as much with the world as they are with any single country.
兩年后,新冠病毒讓我的觀點“打臉”
兩年后的今天,我在演講中提到的變化迎來了反轉。在新冠疫情爆發之際,火車停駛,飛機停飛,邊境關閉,學校停課……
Two years after I made that speech, the gradual change I talked of has been replaced by upheaval. Amid the outbreak of the COVID-19 pandemic, trains have been stopped, aircraft grounded, borders closed and the doors of schools and colleges shut.
對我來說,新冠病毒似乎不只是一個警鐘,更像是對自己觀點的“打臉”——新冠病毒在全球范圍內產生了系統性的威脅,我們看到了自己作為全球公民的脆弱與無力。
For me, at first glance COVID-19 seemed less like a wake-up call than a nasty slap across the face – a virus posing a systemic threat to the world and showing how powerless we seem to be as individual global citizens.
減少旅行和實行有效的社會距離似乎可以控制病毒傳播,但同時它們似乎也在撕裂著世界。一些批評者甚至警告說,新冠疫情帶來的是全球化的終結。
Less travel and efficient social distancing seem to be bringing this pandemic under control, but they also seem to be tearing this world apart. Some critics have even warned that COVID-19 spells the end of globalization.
疏遠與距離,真的完全管用嗎?
毫無疑問,距離有助於阻止病毒傳播。但看看數據我們就能知道,它並不能徹底解決問題。
Without doubt, distancing is helping prevent the virus from spreading, but if we look at the data, it seems that distancing is a very incomplete solution.
美國是最早禁止有中國旅行史的旅客入境的國家之一,並一直推廣實行著“社交距離”。然而,美國如今已經成為確診病例、疑似病例和死亡人數最多的國家。
The United States was among the first countries to block entry to people who had been to China and made the concept of social distancing known to the world. And yet the US has become the country with the most confirmed cases, active cases and deaths.
隨著全球越來越多的城市和國家,像三個月前的武漢那樣開始實行封城政策,我想說,這顯然無法完全解決問題。
As more cities and countries across the globe lockdown as the city of Wuhan did nearly three months ago, it is clear that distancing is not enough.
關閉邊境、禁止旅行,保持社交距離隻可能減緩病毒的傳播速度,但它們決不能被視為一勞永逸消除危機的靈丹妙藥。
Closing borders, banning travel and social distancing may do well in mitigating the spread of the virus, but they cannot be regarded as a magic potion that rids the world of this scourge once and for all.
當海外華人無法回家時,家來到了我們身邊
中國在控制新冠病毒方面取得了巨大的進展,但她所做的遠遠不止是簡單實施封城而已。
China has made great strides in bringing the coronavirus under control, but it has done far more than simply imposing lockdowns.
確實,邊境管制變得更加嚴格,社交距離實施更為嚴厲。但其他國家也應當看到,除此之外,中國也採取了其他辦法。
Border controls have become a lot tighter and the imposition of social distancing has become tougher, but the world needs to take heed of other measures and other approaches China has taken as well.
作為一名在美的中國交換生,我看到的中國立場是伸出援手,而不是疏遠離間。
As a Chinese exchange student in the US, I see China’s stance has been one of reaching out rather than distancing.
當50多萬中國人無法回家之時,家來到了我們身邊:中國使領館為在美學生准備了健康包。
When more than half a million Chinese nationals could not get home, home came to us, in the form of health packs prepared for students in the US and dispatched by China’s embassies and consulates.
要求我們每天更新個人健康狀況並給予建議﹔還舉行了疾病預防講座,直播時段兼顧了美國七個不同時區的觀眾需求。
Reports and advice on personal health have also been issued daily, including lectures on disease prevention livestreamed at times to suit those in any of the US’ seven time zones.
來自祖國面面俱到、無微不至的關心,讓留在這裡的中國學生幾乎不會感覺到自己被孤立在異國他鄉。
So much thought seems to have been put into this outreach that it would be virtually impossible for any Chinese student here to feel that they are isolated far from home.
事實上,在過去的幾周,家從來沒有如此近過。
In fact in some ways over the past few weeks, home has never seemed any nearer.
隻有團結一致,我們才能走向和平與勝利
面對全球疫情的挑戰,僅靠疏遠距離是遠遠不夠的。在我看來,保持距離反而提醒著我們與他人分享、關心他人和互相交流的價值。
Facing the challenge of a global epidemic, distancing alone can never be enough. For me one of the main benefits of distancing is that it reminds us of the value of sharing, caring and communicating with others.
疫情不能掃除友誼、善意以及思想和知識的交流。
But a pandemic cannot sweep away friendships, goodwill and exchanges of ideas and knowledge.
當我們看到新冠疫情的最新統計數字時,我們不應僅僅關注數字,更應該意識到在這些數字背后是鮮活的生命,這些人遭受了巨大的痛苦。幸運的是,我們大多數人尚且無恙,仍將繼續戰斗。
When we look at the latest COVID-19 statistics, we ought not just see figures but also be conscious of the human lives that lie behind them, the suffering of those people have endured and that most of us have happily been spared.
在我們保護自己和親人的同時,我們也該意識到,眼前的這個共享和平與愛的共同體,是我們互相依賴、共同構建的。
As we fulfill our responsibility to take care of ourselves and of those we care about, let us also be aware of our deep reliance on one another as together we build a community of shared peace and love.
待新冠病毒退散之日,待全球聯系恢復之時,願我們一同銘記這段時期帶給我們的啟示。不要忘記:隻有團結一致,我們才能走向和平、繁榮與勝利!
And once COVID-19 is conquered and global connections are restored, let us heed the invaluable lessons this period has taught us and never forget that only in unity can we all prevail, live and prosper.
以下為演講全文:
This is my third appearance at VISION CHINA. This great event has given me the opportunity to see China and the world from different perspectives. The first time I was here, like you, I was in the audience, the second time I acted as a volunteer, and this time I have been given the great honor of being a speaker.
這是我第三次來到《新時代大講堂》。通過參與這個活動,我得以從不同的角度去看待中國和世界。第一次來到這裡,和你們一樣,我是聽眾,第二次是作為志願者﹔而這一次,我萬分榮幸能成為一名演講者。
Two years ago, from the stage of the CHINA DAILY 21st Century Cup speaking competition in Hangzhou, I was fortunate enough to win a place in the finals of the International Public Speaking Competition in London. With that once-in-a-lifetime opportunity I took the proposition “Great artists have no country” and made a much more far-reaching claim, that “Every individual will have no country”. With high-speed travel, both on land and in the air, the boundaries between cities and between countries have slowly vanished. Travel and globalization have drawn us closer together, and in this community of a shared future we can now truly say that our strongest ties are as much with the world as they are with any single country.
兩年前,通過參加在杭州舉辦的《中國日報》社“21世紀杯”英語演講比賽,我有幸因此贏得一席去倫敦參加國際公共演講比賽,這次機會千載難逢。基於當時的演講主題:“偉大的藝術家無國界”,我提出了一個更進一步的觀點:“每個人都將沒有國界”。隨著陸空快速交通工具的出現,城市之間和國家之間的邊界慢慢消失。旅行和全球化使我們在人類命運共同體中聯系得更加緊密。可以說,我們與世界的緊密聯系已經和我們與國家的聯系一樣緊密。
Two years after I made that speech, the gradual change I talked of has been replaced by upheaval. Amid the outbreak of the COVID-19 pandemic, trains have been stopped, aircraft grounded, borders closed and the doors of schools and colleges shut. In the area where I live, the past month has been full of contradictions. Classmates who used to sit inches from one another now see each other face to face via video; in the virtual classroom, stage fright has given way to “camera fright”; with fewer people, queues at banks and supermarkets are longer than ever because of social distancing; and goods you could once easily find in the supermarket have suddenly become scarce.
兩年后的今天,我在演講中提到的變化迎來了反轉。在新冠疫情爆發之際,火車停駛,飛機停飛,邊境關閉,學校停課……在我居住的地方,一個月來,生活盡是各種對比:以前坐在身旁的同學現在需要通過視頻見面﹔在虛擬教室裡,攝像頭成了新的怯場對象﹔路上人少了,但因為需要保持社交距離,銀行和超市的排隊時間比以前還要長﹔超市裡曾經很容易找到的商品也突然開始變得稀缺。
We’re all trying very hard to remain positive, which is difficult to do when you’re confronted with something as insidious and horrible as COVID-19. Like many other Chinese students here in Monterey, I chose to stay here – or as it’s called locally, “shelter in place” – as the semester continued and any dim chance of getting a flight back to China became dimmer still.
大家都在盡自己所能保持樂觀,盡管這很難,因為新冠疫情來勢洶洶。像許多在蒙特雷的中國學生一樣,我選擇留在這裡,或者就像當地人說的“就地避難”。畢竟,課程還在繼續,買到一張回國的機票更是難上加難。
For me, at first glance COVID-19 seemed less like a wake-up call than a nasty slap across the face – a virus posing a systemic threat to the world and showing how powerless we seem to be as individual global citizens. Yes, less travel and efficient social distancing seem to be bringing this pandemic under control, but they also seem to be tearing this world apart. Some critics have even warned that COVID-19 spells the end of globalization. So are distancing and separation really doing what they’re supposed to do?
對我來說,新冠病毒似乎不只是一個警鐘,更像是對自己觀點的“打臉”——新冠病毒對全球造成系統性的威脅,作為全球公民,我們個人的力量似乎還是那麼渺小。減少旅行和實行有效的社會距離似乎可以控制病毒傳播,但同時它們似乎也在撕裂著世界。一些批評者甚至警告,新冠疫情帶來的是全球化的終結。疏遠和距離真的達到預期效果了嗎?
Without doubt, distancing is helping prevent the virus from spreading, but if we look at the data, it seems that distancing is a very incomplete solution. The United States was among the first countries to block entry to people who had been to China and made the concept of social distancing known to the world. And yet the US has become the country with the most confirmed cases, active cases and deaths.
毫無疑問,距離有助於阻止病毒傳播。但看看數據我們就能知道,它並不能徹底解決問題。美國是最早禁止有中國旅行史的旅客入境的國家之一,並一直推廣實行著“社交距離”。然而,美國如今已經是疫情最嚴重的國家,確診病例、現存病例,和死亡人數均為全球最多。
So as more cities and countries across the globe lock down as the city of Wuhan did nearly three months ago, it is clear that distancing is not enough. Closing borders, banning travel and social distancing may do well in mitigating the spread of the virus, but they cannot be regarded as a magic potion that rids the world of this scourge once and for all.
隨著全球越來越多城市和國家實行封城政策,像三個月前的武漢那樣。這顯然無法完全解決問題。關閉邊境、禁止旅行,保持社交距離隻可能減緩病毒的傳播速度,但它們決不能被視為靈丹妙藥,無法做到一勞永逸消除危機。
China has made great strides in bringing the coronavirus under control, but it has done far more than simply imposing lockdowns. Border controls have become a lot tighter and the imposition of social distancing has become tougher, but the world needs to take heed of other measures and other approaches China has taken as well.
中國在控制疫情方面取得了巨大進展,但她所做的遠不止簡單實施封城。邊境管制變得更加嚴格,社交距離實施更為嚴厲。但其他國家也應當看到,中國採取得其他措施。
As a Chinese exchange student in the US, I see China’s stance has been one of reaching out rather than distancing. When more than half a million Chinese nationals could not get home, home came to us, in the form of health packs prepared for students in the US and dispatched by China’s embassies and consulates. Reports and advice on personal health have also been issued daily, including lectures on disease prevention livestreamed at times to suit those in any of the US’ seven time zones. So much thought seems to have been put into this outreach that it would be virtually impossible for any Chinese student here to feel that they are isolated far from home. In fact in some ways over the past few weeks, home has never seemed any nearer. This period of distancing has convinced me that in facing the challenge of a global epidemic, distancing alone can never be enough. For me one of the main benefits of distancing is that it reminds us of the value of sharing, caring and communicating with others.
作為一名在美的中國交換生,我看到的中國立場是伸出援手,而不是疏遠。當50多萬中國人無法回家之時,家來到了我們身邊:在美學生領到由中國使領館提供的精心准備的健康包﹔使領館每天更新疫情信息和健康建議﹔還線上舉行疾病預防講座,直播時段兼顧美國七個不同時區。來自祖國無微不至的關心,讓留在這裡的中國學生幾乎不會感覺到自己被孤立在異國他鄉。事實上,在過去的幾周,家從來沒有如此近過。這也讓我相信,面對全球疫情的挑戰,僅靠疏遠距離是不夠的。在我看來,保持距離反而提醒著我們與他人分享、關心他人的價值,以及互相交流的重要性。
Distancing is first and foremost a way of taking care of ourselves and treating those we love in a responsible way. By doing so we fulfill one of our most important duties: to ensure that humanity not only survives but also thrives.
保持距離首是對自己的保護,也是對至親至愛負責任的方式。唯此我們能履行我們最重要的權利:確保生存、走向繁榮。
More importantly, gathering or reuniting at a distance shows who and what we really love and care about. Like many other events, the International Public Speaking Competition was cancelled at the COVID-19 outbreak, and it remains uncertain whether our international friends will appear in the upcoming 21st Century Cup. But a pandemic cannot sweep away friendships, goodwill and exchanges of ideas and knowledge. Former participants in the speaking competition, no matter where they are in the world, have got into the habit of staying closely in touch through social media, and global interdependence is therefore maintained in a new way. Video conference apps are no longer just platforms of e-learning but have been turned into bridges that connect us all. Behind the popularity of social media and the apps that go with them is our instinct to sympathize, communicate and work together regardless of time and distance.
更重要的是,遠距離的相聚或重聚,更展現何為我們所愛所關心。與許多其他賽事一樣,今年的國際公共演講比賽因為疫情取消,也不確定我們的國際友人能否現身即將到來的“21世紀杯”英語演講比賽。但是,疫情不能阻礙友誼、善意以及思想和知識的交流。參加過演講比賽的老選手,無論身在何處,都會通過社交媒體保持密切聯系,全球相互依存的關系因此以一種新的方式得以保持。視頻會議應用不再僅僅是在線學習的平台,而成為連接所有人的橋梁。社交媒體及相關應用的普及背后,是人類相互同情、交流和合作的本能,而這種本能是超越時空的。
About 260 years ago the Scottish economist Adam Smith wrote these words:
“How selfish soever man may be supposed, there are evidently more principles in his nature, which interest him in the fortune of others… Of this kind is pity or compassion, the emotion which we feel for the misery of others, when we either see it, or are made to conceive it in a very lively manner.”
大約260年前,蘇格蘭經濟學家亞當·斯密就曾寫道:
“無論我們認為人性有多麼自私,在他的本性中依然有一些原則,使他關心著別人的命運……這就是憐憫或同情,是當我們看到別人的不幸時,以一種設身處地的方式共情他人遭遇的情感。”
In that spirit, when we look at the latest COVID-19 statistics, we ought not just see figures but also be conscious of the human lives that lie behind them, the suffering of those people have endured and that most of us have happily been spared.
在這種精神下,當我們看到新冠疫情的最新統計數字時,我們不應僅僅關注數字,更應該意識到在這些數字背后是鮮活的生命,這些人遭受了巨大的痛苦。幸運的是,我們大多數人尚且無恙。
Even as I see social distancing drawing us closer together, other speakers today have also touched on issues of caring, sharing and communication in a troubled world. As we fulfill our responsibility to take care of ourselves and of those we care about, let us also be aware of our deep reliance on one another as together we build a community of shared peace and love.
我看到了社交距離實際上讓人們更加親近,今天的其他幾位演講者也談到如何如何在動蕩的世界中相互關心、分享和交流。在我們保護自己和和我們在乎的人的同時,我們也該意識到我們的互相依賴,我們共同構建和平與愛的共同體。
And once COVID-19 is conquered and global connections are restored, let us heed the invaluable lessons this period has taught us and never forget that only in unity can we all prevail, live and prosper.
待新冠病毒退散之日,
待全球聯系恢復之時,
願我們銘記這段時期帶給我們的啟示。
不要忘記:隻有團結一致,
我們才能戰勝困難,迎來勝利和繁榮。
Thank you for your attention, and stay safe.
謝謝聆聽,願平安喜樂。