中華全國歸國華僑聯合會>>海外僑訊
譯經典、熱衷語言大賽 海外學子成文化傳播新生力量
2018年05月31日11:31  來源:中國僑網

學子成為文化傳播新生力量

當下,一些海外學子嘗試借助經典外譯、國際翻譯大賽等形式,利用所在學校的社團、友好家庭、社會組織等平台,闡釋中文蘊涵的獨特韻味,傳播中華文化。

學子外譯經典

期待由中外文化工作者合作完成

隨著中國綜合國力和國際影響力的日益增強,中文——中華傳統文化最重要的載體,也日益走向國際,世界掀起“漢語熱”。

但是,許多海外學子都意識到:如果只是停留在學習語言的層面,還不能真正達到“熱”的效果。更深入的學習層面,是對中文意境的理解和傳播。“在翻譯學中,有一個語言的不可譯現象。”畢業於北京語言大學、現就讀於德國柏林自由大學的榮晗說,“中國文化中的意象、韻律和意境有其自洽(Self-consistent)體系,西方的文化、歷史和哲學也有自己的系統﹔兩者在很多方面具有不可通約性——也就是不能簡單互譯。要讓世界了解中國文化,單憑讓更多人學習中文還是不夠的,必須要讓更多的人通過經典著作了解中華文化意蘊。”

巴黎索邦大學的黃一凡也認可這種觀點,她認為:“中國經典作品能講好中國故事。文化的交流必須要抓住核心。”目前,黃一凡正在翻譯詩人袁枚的作品《苔》。她坦言:“中國文學經典作品中的很多字在外語中無法找到對應義,這個時候就需要注釋。而這最好由中國的翻譯家和西方漢學家或者文化工作者合作完成。”

但黃一凡的“野心”並不局限於此。她接下來的目標是翻譯《牡丹亭》和《西廂記》等傳統名篇,把文本翻譯和舞台表演融合起來。她表示:“從事外譯經典工作的人不少,已不算個別現象。在讀本科的時候,學校開設了《中華文化外譯》的課程。許淵沖先生的《唐詩三百首》(英譯本)和趙彥春教授的《英韻三字經》都是我們的案頭書。越來越多的人愛上經典翻譯,讓世界領略中國之美。”

熱衷語言大賽

通過中文朗誦結交了許多朋友

隨著中外文化交流的融合演變,語言也融會變通,產生相當比例的外來詞匯。例如英語就曾受到法語的影響,近代漢語的很多詞匯也來自外語。中國文化要想屹立於世界文化之林,必然要與各種不同的文化展開交流。這也是各種國際語言大賽活躍的原因之一。這類大賽也為海外學子傳播中華文化提供了舞台。

英國赫爾大學的李鳳鳳是一個比賽發燒友,熱衷於參加各種和語言有關的比賽。她已經連續參加了三屆“中外青年學生口筆譯大賽”。“雖然沒能取得好成績,但是通過大賽平台,我得以結識來自世界各國的優秀青年,領略英國的紳士、德國的嚴謹、法國的浪漫、俄羅斯的粗獷、美國的實用……我們一起切磋琢磨,而中國語言的穩定性、豐富性和典雅性也得到各國青年的青睞。”談及這個話題,李鳳鳳難掩激動,“在一次比賽中,有個土耳其的留學生現場聆聽了我的中文朗誦,就要到了我的聯系方式。現在我們成了語伴。”

現在,像這樣的國際大賽還有不少。2018年5月19日,中國先秦史學會國學雙語研究會在北京正式成立,創建首日即啟動了中外青年學生口筆譯大賽項目、中外青年學生語音語調大賽項目等國際賽事。

興趣小組、文化沙龍、友好家庭……

到處可見熱心的中國學子

中文國際傳播,經典外譯和國際大賽只是點,學校、家庭和社會才真正構成文化交流、文明互鑒的線和面。越來越多的海外學子借助留學目的校的學生社團、留學目的國的友好家庭和一些社會組織舉辦的志願活動傳播中國文化,推動中文的國際傳播。

居爽現就讀於意大利博洛尼亞大學,她所在的高校擁有悠久的歷史。學校裡一些中國留學生和愛好中國文化的國際學生組織了一些關於太極、漢服、詩歌的社團或興趣小組。“這些社團和興趣小組成為國際學生學習中文和中國文化的紐帶。”居爽介紹道。

芬蘭於韋斯屈萊應用科技大學的謝寶玲加入了友好家庭項目。她的友好家庭女主人薩納(化名)是芬蘭的一位教育官員,關注職業教育﹔她經常往來於中國、卡塔爾、韓國等地。謝寶玲就承擔了薩烏利的小孩的漢語教學,有時她也會教鄰居家的小孩太極和中國書法。

而李鳳鳳更傾向於通過志願活動的形式推動中文國際傳播。比如當地的足球聯賽、學校的語言幫扶中心等,都是她大顯身手的地方。李鳳鳳建議:“在英國有一些武館教武術、禪修。如果以個人為單位,可以鼓勵學者借武館的中國文化氛圍給大家做一些文化沙龍。這樣效果或許會更好。”

北京語言大學高級翻譯學院副院長許明,對中文的國際化傳播頗有心得。他認為:“外譯經典、國際大賽,這都只是形式。中國文化要走出去,必須要由形返魂,借助‘一帶一路’和構建人類命運共同體的東風,將國學和雙語這兩個元素有機結合起來,向全球傳播中國智慧。”

逾60萬中國學子負笈海外,他們有熱情,有想法,他們是中華文化海外傳播的新生力量。

 

X